فیلمنامه جذاب «سفرهای سعدی» نتیجه اقتباس درست بود
- شناسه خبر: 22273
- تاریخ و زمان ارسال: ساعت
هنرمندنیوز: عباس کریمیعباسی که به عنوان سرپرست نویسندگان پویانمایی «سفرهای سعدی» است، درباره این مجموعه اظهار داشت: از جایی به این پروژه پیوستم که صداوسیمای فارس تصمیم به ساخت آن گرفته بود پس بخش پژوهشی کار را با کمک اساتید حاضر به صورت جدیتر دنبال کردم و برای این کار از متنهایی استفاده کردیم که برای نوجوانها مناسب باشد و بتوان از آنها متناسب با شرایط امروز بهره برد.
وی ادامه داد: به واسطه آشناییام با سینما به همراه گروه خود تلاش کردم بهترین شیوه نوشتن را برای فیلمنامهها به کار ببرم که در عمل و هنگامی که به تصویر کشیده میشود جذابیت خود را داشته باشد.
سرپرست نویسندگان پویانمایی «سفرهای سعدی» با اشاره به اینکه سعدی قله ادب ایران است و ۹۰ درصد از ادبای ایران درباره این موضوع هم عقیده هستند، گفت: مینیمالیسم یکی از ویژگیهای اصلی متون سعدی است و مفاهیمی که در آثارش قصد داشته به مخاطب منتقل کند به صورت موجز نوشته است. همین موضوع تبدیل حکایتهای سعدی را به متن برای ساخت فیلم، سریال و یا پویانمایی دشوار میکند چراکه مفهوم و معنا نباید عوض شود. در نهایت ما فیلمنامه «سفرهای سعدی» را با اقتباس آزاد بدون هیچگونه تغییری در اصل داستان نوشتیم.
وی درباره آشنایی خود با ادبیات فارسی، توضیح داد: از دوران نوجوانی متون کهن ادبیات به ویژه آثار سعدی را میخواندم و با شعر و داستان به خوبی آشنا هستم. همچنین تاکنون چهار رمان و چهار مجموعه شعر به چاپ رساندهام.
کریمیعباسی ادامه داد: آشنایی با پژوهشی که سالها درباره سعدی و آثارش انجام شده سبب شد بتوانم در این پویانمایی از آنها بهره ببرم. همچنین از استادان ادبیات نیز در این زمینه بهره بردیم تا تحریفی صورت نگیرد زیرا برخی از افراد میگویند سفرهای سعدی انجام نشده و سعدی از روی شنیدهها این حکایتها را نوشته و بعضی هم میگویند چنین نبوده و بر سر این موضوع همیشه بحث وجود دارد.
سرپرست نویسندگان مجموعه «سفرهای سعدی» گفت: متن فیلمنامه پویانمایی «سفرهای سعدی» با توجه به ساختار امروز، متناسب با نیاز کودکان و نوجوانان و بدون هیچگونه تحریفی نوشته شده است همچنین به جذابیتهای بصری نیز بسیار توجه داشتیم زیرا سلیقه مخاطب کودک امروز فرق کرده است.
وی درباره تفاوت این پویانمایی با دیگر پویانماییهایی که درباره سعدی ساخته شده است، تصریح کرد: برخی از کارهایی که در گذشته درباره سعدی ساخته شده صرفا یک بازنویسی از روی گلستان و بوستان سعدی بوده است، سعدی در کار وجود نداشته و یا زمانی هم که بوده به عنوان راوی حضور داشته است در حالی که در «سفرهای سعدی» سعدی به عنوان قهرمان اصلی در قصه حضور دارد چراکه ما قصد داشتیم کودکان و نوجوانان را علاوه بر حکایات با خود نویسنده هم آشنا کنیم.
کریمیعباسی درباره چالش خلق کاراکترها در این مجموعه گفت: معمولا در اقتباس، نویسنده مجاز است کاراکترهای فرعی را برای فهم بهتر و پیش برد داستان، ریتم بهتر و ضرباهنگ سریعتر داستان خلق کند، از طرف دیگر متون سعدی کاراکتر کم ندارد اما کاراکترهایش شخصیتپردازی نشدهاند بنابراین تلاش کردیم آنها را شخصیتپردازی و پُررنگتر کنیم که این کار نه تنها سبب تحریف نشده بلکه موجب پیوند بین شخصیتها و خرده روایتها هم شده است ضمن اینکه برای این کار از یک جامعهشناس و روانشناس بهره بردهایم.
وی با اشاره به اینکه «سفرهای سعدی» اگرچه با حداقل امکانات ساخته شده اما همه عوامل با علاقه در این کار حضور داشتند گفت: همین موضوع سبب شده پویانمایی ویژهای خلق شود که امکان پخش در شبکههای مختلف و همچنین صدور به دیگر کشورهای جهان را دارد.
این نویسنده فیلمنامه با بیان اینکه انیمیشن یکی از صنعتهای پُرهزینه است، عنوان کرد: ساخت پویانمایی هر روز سختتر میشود چراکه هزینههای آن افزایش پیدا کرده، به همین منظور نیاز است که متن فیلمنامه به اصطلاح شسته و رفته باشد تا هزینهای به ساخت آن تحمیل نشود.
وی تاکید کرد: تفاوتی ندارد انیمیشن در کجا تولید شود چراکه پویانمایی یک کار تیمی است و هر کس میتواند کار خود را به صورت جداگانه انجام بدهد و جلسات هماندیشی نیز به صورت مجازی برگزار شود. هزینههای ساخت انیمیشن در همه شهرها یکی است و عوامل نیز در همه شهرها وجود دارند.
کریمیعباسی در پاسخ به این پرسش که تا چه اندازه لازم است به حکایتهای نوشته شده توسط شاعران بزرگ ایران در آثار پویانمایی توجه شود، اظهار کرد: زمانی کتاب مهمترین رسانه برای آموختن، خواندن و آشنایی با ستارگان آسمان ادبیات ایران مانند سعدی، مولوی، حافظ و…بود اما در حال حاضر با رشد تکنولوژی و چند رسانهای شدن نوع استفاده از متون و کتابها تغییر کرده است ضمن اینکه وجود رسانههای رقیب مانند بازیهای ویدیویی، فیلمهای سینمایی، انیمیشنها و… باعث شده است ما از گنجینه ادبیات غنیمان غافل شویم.
این فیلمنامهنویس افزود: باید به این موضوع فکر کنیم که چگونه میشود مخاطب کودک و نوجوان را با این متون پُرحکمت آشنا کرد، یکی از کارهای خوبی که میتوانیم انجام بدهیم این است که کار بد تولید نکنیم چراکه انیمیشنهای سطحی نه تنها مخاطب را به خواندن آثار بزرگان علاقهمند نمیکنند بلکه باعث دوری آنها نیز میشوند.
وی خاطرنشان کرد: ساختار و محتوا باید با هم هماهنگ باشند و برای تولید انیمیشنهای خوب در هر زمینهای نیازمند نویسنده حرفهای با متن قوی و پژوهش شده هستیم که اگر این اتفاق نیفتد سبب مصادره به مطلوب شدن این ذخایر توسط دیگران میشود مثلا تمام جهان در حال حاضر فکر میکنند مولوی اهل ترکیه است چون آنها به نام خود تبلیغ کردهاند؛ گمان میکنم نیمی از تهاجم فرهنگی ما به این دلیل است که روی آثار بزرگان خود کار نمیکنیم و جایگزینی فرهنگی برای تولیدات خارجی نداریم.
کریمیعباسی خاطرنشان کرد: بسیار خوشحالم که سازمان صداوسیما به این کارها توجه میکند، معتقدم باید در تولید پویانمایی به اهالی ادب و اندیشه دیگر ایران نیز توجه کرد و هر قدر در این زمینه کار کنیم باز هم جای کار دارد.